How We Work

A structured, transparent process for translating real estate documentation that carries legal and commercial weight.

The Process

Each project follows a defined workflow

The workflow adapts to document complexity and urgency, but the core stages remain consistent across every project.

1. Initial Contact and Document Submission

You send the document or documents requiring translation along with context about the project: who the parties are, what the document governs, and what language pair is needed. This context shapes every subsequent decision.

2. Document Assessment

We review the document for type, technical complexity, sector-specific terminology, and any areas that may require clarification before translation begins. For multi-document projects, we assess the full set together to identify shared terminology that needs to be consistent across all documents.

3. Scope Confirmation

We confirm the scope of the project with you: what will be translated, the format of delivery, the timeline, and any specific requirements such as maintaining original formatting or providing terminology notes alongside the translation.

4. Terminology Alignment

For contracts and regulatory documents, we identify key defined terms and technical terminology before beginning translation. Where terms have multiple possible translations, we confirm the preferred option with you or your legal team. This step prevents revision cycles later.

5. Translation and Adaptation

The document is translated with attention to legal structure, clause numbering, cross-references, and the conventions of the target language. Adaptation means the document reads as if it were written in the target language, not as a translated version of a foreign document.

6. Internal Review

A second review checks consistency of terminology throughout the document, accuracy of defined-term usage, completeness of all sections, and formatting fidelity to the original.

7. Delivery and Follow-up

The translated document is delivered in the agreed format. We remain available for questions about specific translation choices after delivery.

Professional reviewing translated documents side by side on a large monitor in an office

Multi-Document Projects

When a transaction involves multiple documents, we treat them as a set. Terminology established in the main contract carries through to ancillary agreements, schedules, and correspondence. Consistency across a document set is as important as accuracy within any single document.

Document Types We Handle

  • Purchase and sale agreements (promesas and escrituras)
  • Construction and EPC contracts
  • Joint venture and partnership agreements
  • Memoranda of understanding and letters of intent
  • Investment presentations and feasibility studies
  • Environmental and municipal permit applications
  • Regulatory compliance documentation
  • Due diligence reports and property information packages
Language Pairs

Spanish, English, and Portuguese

All three language directions are covered. Each pair has its own terminology conventions and legal context requirements.

Spanish to English

Chilean real estate documents translated for English-speaking partners, investors, or lenders. Includes adaptation of Chilean legal concepts for common law jurisdictions where relevant.

Spanish to Portuguese

Documentation prepared for Brazilian or Portuguese counterparties. False cognates between Spanish and Portuguese are a particular risk in legal texts and are handled with care.

English and Portuguese to Spanish

Foreign documents translated into Spanish for Chilean regulatory submissions, local partners, or internal use by the Chilean development team.

Contact