A structured, transparent process for translating real estate documentation that carries legal and commercial weight.
The workflow adapts to document complexity and urgency, but the core stages remain consistent across every project.
You send the document or documents requiring translation along with context about the project: who the parties are, what the document governs, and what language pair is needed. This context shapes every subsequent decision.
We review the document for type, technical complexity, sector-specific terminology, and any areas that may require clarification before translation begins. For multi-document projects, we assess the full set together to identify shared terminology that needs to be consistent across all documents.
We confirm the scope of the project with you: what will be translated, the format of delivery, the timeline, and any specific requirements such as maintaining original formatting or providing terminology notes alongside the translation.
For contracts and regulatory documents, we identify key defined terms and technical terminology before beginning translation. Where terms have multiple possible translations, we confirm the preferred option with you or your legal team. This step prevents revision cycles later.
The document is translated with attention to legal structure, clause numbering, cross-references, and the conventions of the target language. Adaptation means the document reads as if it were written in the target language, not as a translated version of a foreign document.
A second review checks consistency of terminology throughout the document, accuracy of defined-term usage, completeness of all sections, and formatting fidelity to the original.
The translated document is delivered in the agreed format. We remain available for questions about specific translation choices after delivery.
When a transaction involves multiple documents, we treat them as a set. Terminology established in the main contract carries through to ancillary agreements, schedules, and correspondence. Consistency across a document set is as important as accuracy within any single document.
All three language directions are covered. Each pair has its own terminology conventions and legal context requirements.
Chilean real estate documents translated for English-speaking partners, investors, or lenders. Includes adaptation of Chilean legal concepts for common law jurisdictions where relevant.
Documentation prepared for Brazilian or Portuguese counterparties. False cognates between Spanish and Portuguese are a particular risk in legal texts and are handled with care.
Foreign documents translated into Spanish for Chilean regulatory submissions, local partners, or internal use by the Chilean development team.