Timelines & Formats

Practical information on how document scope, complexity, and language pair affect project timelines and what formats we deliver.

How timelines are determined

Translation timelines depend on several factors that vary by project. Document length is the most obvious, but technical density matters equally. A ten-page construction contract with highly specific engineering terminology takes longer than a ten-page letter of intent with standard commercial language.

The language pair also affects timeline. Spanish-to-Portuguese projects involving legal terminology require particular care around false cognates and jurisdictional differences between Chilean and Brazilian legal frameworks. That care takes time.

Factors That Affect Timeline

  • Total word count and document length
  • Technical density and sector-specific terminology volume
  • Language pair and directionality
  • Number of documents in the project set
  • Whether terminology alignment is required before translation begins
  • Formatting requirements for the delivered document

Discussing Your Timeline

Every project timeline is confirmed after document review. We do not provide standard timelines before assessing the actual documents because the variables above make generic estimates unreliable. Contact us with your documents and we will confirm the timeline for your specific project.

Word and PDF Documents

Standard contracts, MoUs, and regulatory filings delivered as editable Word documents or formatted PDFs, preserving the original document structure.

.docx .pdf Tracked Changes

Presentation Files

Investment decks and project presentations delivered in the original presentation format with translated text in the same layout and visual structure.

.pptx .pdf

Bilingual Documents

Side-by-side or alternating-language format with source and translated text presented together, useful for contracts where both parties need to reference their respective language version.

Side-by-side Alternating

Terminology Glossaries

For multi-document projects, a companion glossary of key terms and their approved translations across the document set, useful for ongoing project communications.

.xlsx .docx

Planning translation into your project schedule

Real estate transactions have their own timelines driven by regulatory requirements, financing conditions, and negotiation milestones. Translation is most effective when it is planned as part of the project schedule rather than added at the last moment.

Documents that require translation before signing need to be submitted for translation with enough lead time for review, terminology alignment, and the translation itself. For complex contracts, the terminology alignment phase alone can take several working days if the document contains many defined terms that require discussion with your legal team.

If you are planning a transaction that will involve international parties, consider identifying which documents will need translation early in the process and building that into your overall timeline. We can discuss the translation scope at any stage of your project planning.

Special Considerations

Document-specific notes

Contracts with Schedules

Many real estate contracts include schedules, annexes, and exhibits that are referenced in the main body. These need to be translated as part of the same project to maintain cross-reference accuracy. Submitting the complete document set at the outset avoids inconsistencies.

Documents with Tables and Data

Financial models, feasibility studies, and technical specifications often include tables and numerical data. We preserve the original table structure and ensure that unit references, currency notations, and numerical formatting conventions are appropriate for the target language audience.

Documents Under Negotiation

When a contract is still being negotiated, translation may need to occur across multiple versions. We can work with tracked-changes documents and provide updated translations when specific sections change, rather than retranslating the entire document each time.

Regulatory Submissions

Documents submitted to Chilean regulatory authorities need to meet specific formatting and language requirements. We are familiar with standard submission formats and can adapt translated documents accordingly.

Contact