Información práctica sobre cómo el alcance, la complejidad y el par de idiomas afectan los plazos del proyecto y los formatos de entrega disponibles.
Los plazos de traducción dependen de varios factores que varían según el proyecto. La extensión del documento es el más evidente, pero la densidad técnica importa en igual medida. Un contrato de construcción de diez páginas con terminología de ingeniería muy específica requiere más tiempo que una carta de intención de diez páginas con lenguaje comercial estándar.
El par de idiomas también incide en el plazo. Los proyectos de español a portugués con terminología legal requieren especial cuidado con los falsos cognados y las diferencias jurisdiccionales entre los marcos legales chileno y brasileño. Ese cuidado demanda tiempo.
El plazo de cada proyecto se confirma tras la revisión del documento. No ofrecemos plazos estándar antes de evaluar los documentos reales, porque las variables anteriores hacen que las estimaciones genéricas sean poco confiables. Contáctenos con sus documentos y confirmaremos el plazo para su proyecto específico.
Contratos estándar, MoU y trámites regulatorios entregados como documentos Word editables o PDF formateados, preservando la estructura original del documento.
Decks de inversión y presentaciones de proyectos entregados en el formato de presentación original con el texto traducido en el mismo diseño y estructura visual.
Formato en columnas paralelas o con alternancia de idiomas, con el texto fuente y el traducido presentados juntos. Útil para contratos donde ambas partes necesitan referenciar su versión en el idioma respectivo.
Para proyectos con múltiples documentos, un glosario complementario de términos clave y sus traducciones aprobadas en todo el conjunto documental, útil para las comunicaciones continuas del proyecto.
Las transacciones inmobiliarias tienen sus propios plazos, determinados por requisitos regulatorios, condiciones de financiamiento e hitos de negociación. La traducción es más efectiva cuando se planifica como parte del cronograma del proyecto, no cuando se agrega en el último momento.
Los documentos que requieren traducción antes de la firma deben enviarse con suficiente anticipación para la revisión, la alineación terminológica y la traducción propiamente tal. Para contratos complejos, la sola fase de alineación terminológica puede tomar varios días hábiles si el documento contiene muchos términos definidos que requieren discusión con su equipo legal.
Si está planificando una transacción que involucre partes internacionales, considere identificar tempranamente qué documentos necesitarán traducción e inclúyalo en su cronograma general. Podemos conversar sobre el alcance de la traducción en cualquier etapa de la planificación de su proyecto.
Muchos contratos inmobiliarios incluyen anexos y apéndices referenciados en el cuerpo principal. Estos deben traducirse como parte del mismo proyecto para mantener la exactitud de las referencias cruzadas. Enviar el conjunto completo de documentos desde el inicio evita inconsistencias.
Los modelos financieros, estudios de factibilidad y especificaciones técnicas suelen incluir tablas y datos numéricos. Preservamos la estructura original de las tablas y nos aseguramos de que las referencias de unidades, las notaciones de moneda y las convenciones de formato numérico sean adecuadas para la audiencia del idioma de destino.
Cuando un contrato aún está en negociación, la traducción puede requerirse en múltiples versiones. Podemos trabajar con documentos con control de cambios y entregar traducciones actualizadas cuando cambien secciones específicas, en lugar de retraducir el documento completo cada vez.
Los documentos presentados ante autoridades regulatorias chilenas deben cumplir requisitos específicos de formato e idioma. Conocemos los formatos de presentación estándar y podemos adaptar los documentos traducidos en consecuencia.